2008年7月11日金曜日

奥多摩メイドの手作り自転車


アロー・トレイディング


気のいいおじさんがやっている小さな自転車屋さん。パイプ加工から組み立てまでほぼ一人で行うんだそう。希望であれば塗装を手伝ったり、ホイールや自転車の組み立ても教えてくれるとのこと。「値段が高いと思うかもしれないが一生乗れる」自転車、買いかも。

ps.シンプルな外見の秘密は“フットブレーキ(コースターブレーキ)”。詳しくはHPで

2008年7月9日水曜日

続・ぶらっとブラッサンス

Georges Brassens - Le Gorille (Bobino, 1972)


Le gorille

C'est à travers de larges grilles,
Que les femelles du canton,
Contemplaient un puissant gorille,
Sans souci du qu'en-dira-t-on.
Avec impudeur, ces commères
Lorgnaient même un endroit précis
Que, rigoureusement ma mère
M'a défendu de nommer ici...
Gare au gorille !...

Tout à coup la prison bien close
Où vivait le bel animal
S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose
Qu'on avait du la fermer mal.
Le singe, en sortant de sa cage
Dit "C'est aujourd'hui que j'le perds !"
Il parlait de son pucelage,
Vous aviez deviné, j'espère !
Gare au gorille !...

L'patron de la ménagerie
Criait, éperdu : "Nom de nom !
C'est assommant car le gorille
N'a jamais connu de guenon !"
Dès que la féminine engeance
Sut que le singe était puceau,
Au lieu de profiter de la chance,
Elle fit feu des deux fuseaux !
Gare au gorille !...

Celles là même qui, naguère,
Le couvaient d'un œil décidé,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
De la suite dans les idées ;
D'autant plus vaine était leur crainte,
Que le gorille est un luron
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
Bien des femmes vous le diront !
Gare au gorille !...

Tout le monde se précipite
Hors d'atteinte du singe en rut,
Sauf une vielle décrépite
Et un jeune juge en bois brut;
Voyant que toutes se dérobent,
Le quadrumane accéléra
Son dandinement vers les robes
De la vieille et du magistrat !
Gare au gorille !...

"Bah ! soupirait la centenaire,
Qu'on puisse encore me désirer,
Ce serait extraordinaire,
Et, pour tout dire, inespéré !" ;
Le juge pensait, impassible,
"Qu'on me prenne pour une guenon,
C'est complètement impossible..."
La suite lui prouva que non !
Gare au gorille !...

Supposez que l'un de vous puisse être,
Comme le singe, obligé de
Violer un juge ou une ancêtre,
Lequel choisirait-il des deux ?
Qu'une alternative pareille,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Qui sera l'objet de mon choix !
Gare au gorille !...

Mais, par malheur, si le gorille
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
On sait qu'en revanche il ne brille
Ni par le goût, ni par l'esprit.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille,
Comme l'aurait fait n'importe qui,
Il saisit le juge à l'oreille
Et l'entraîna dans un maquis !
Gare au gorille !...

La suite serait délectable,
Malheureusement, je ne peux
Pas la dire, et c'est regrettable,
Ça nous aurait fait rire un peu ;
Car le juge, au moment suprême,
Criait : "Maman !", pleurait beaucoup,
Comme l'homme auquel, le jour même,
Il avait fait trancher le cou.
Gare au gorille !...

----------------------------------------------
ゴリラ

太い格子ごしに
土地の小母はんどもが
見つめていたのは逞しいゴリラ
何と言われようと気にもとめず
恥ずかしがるどころか このおかみさん達
しかもある決まった一点に横目を使っていた
そこは僕の母さんがきびしく
口にするなと禁じてた場所
ゴリラにご用心

そのハンサムなゴリラが住んでいる
閉まってた檻が
うまく閉まってなかったのか
突然開いて
ゴリラが檻を出ながら
今日はあれを失くしちまおうかと言った
あれとは童貞のことらしい
皆さんのお察しどおり
ゴリラにご用心

飼い主の親爺が 取り乱して叫んだ
こりゃまた 困ったこった
だってこのお猿さん
まだ雌を知らんのだから
女どもはゴリラが童貞なのを
知るやいなや
絶好のチャンスに見切りをつけて
あたふたと駆け出した
ゴリラにご用心

ついさっきまで特に物欲しげな目付きで
奴を見ていた女どもまで
妄想はもうこれっきりと
逃げ出した
で彼女等の気がかりはフイになったわけ
ゴリラの抱きしめ方は
人間の男よりずっとすごいとか何とか
それは女達がメシより好きな話
ゴリラにご用心

みんな逃げ出して
さかりのついたゴリラを避けたのだが
よぼよぼ婆さんと
若い判事だけが森の中で
みんなが逃げるのを見ていた
するとこの霊長類は
身体をゆさぶりながら
婆さんと司法官に迫ってきた
ゴリラにご用心 
 
まさか と百歳婆さんはため息をついた
こんなわたしに気があるなんて
これはただごとじゃない
滅相もない
判事は判事でたかをくくって
私を雌猿の代わりにするなんて
それは全く有り得ないこと
ところが結果は彼の思わくとは逆
ゴリラにご用心

もしあなたがこのゴリラのように
判事か婆さんを
犯すとしたら
二人のどちらを選ぶだろう
同じ選択を
四日以内に迫られたら
僕が選ぶ相手は
きっと彼女の方だったろう
ゴリラにご用心

けれど困ったことにこのゴリラは
あのほうのテクニックは凄そうだが
そのわりに好みと思い入れは
一筋縄では行かぬ性癖のほうで
この際婆さんには目もくれず
行き当たりばったり
判事の耳たぶひっ掴まえて
森の茂みへ連れ込んだ
ゴリラにご用心

結果は愉快なことに相成るのだが
残念ながら
申し上げかねる
ただ一寸笑わせるのは
その間際にあの判事野郎
母さん と泣き喚いたそうな
まるでその日
自分が縛り首にした男そっくりに
ゴリラにご用心  

(訳:奥地睦二, 佐藤哲生, 小川和洋
                ~ジョルジュ・ブラッサンス全集~より)

Georges Brassens : Le Gorille-TOI LE POETE

ぶらっとブラッサンス

Brassens chez lui a Paris 13 - le vieux Leon


Le vieux Léon

Y'a tout à l'heur' quinze ans d'malheur mon vieux Léon
Que tu es parti au paradis d'l'accordéon
Parti bon train voir si l'bastringue et la java
Avaient gardé droit de cité chez Jéhovah
Quinze ans bientôt qu'musique au dos
Tu t'en allais mener le bal à l'amical' des feux follets
En cet asile par saint' Cécile pardonne-nous
De n'avoir pas su faire cas de ton biniou.

C'est une erreur mais les joueurs d'accordéon
Au grand jamais on ne les met au Panthéon
Mon vieux, tu as dû t'contenter du champ de navets
Sans grandes pompes et sans pompons et sans Ave
Mais les copains suivaient l'sapin le coeur serré
En rigolant pour faire semblant de n'pas pleurer
Et dans nos coeurs pauvre joueur d'accordéon
Il fait ma foi beaucoup moins froid qu'au Panthéon.

Depuis mon vieux qu'au fond des cieux tu as fait ton trou
Il a coulé de l'eau sous les ponts de chez nous
Les bons enfants d'la rue' de Vanves à la Gaîté
L'un comme l'autre au gré des flots fur'nt emportés
Mais aucun d'eux n'a fait fi de son temps jadis
Tous sont restés du parti des myosotis
Tous ces pierrots ont le coeur gros mon vieux Léon
En entendant le moindre chant d'accordéon.

Quel temps fait-il chez les gentils de l'au-delà
Les musiciens ont-ils enfin trouvé le la
Et le p'tit bleu est-c'que ça n' le rend pas meilleur
D'être servi au sein des vignes du Seigneur
Si d'temps en temps une dam' d'antan s'laisse embrasser
Sûr'ment papa que tu n'regrett' pas d'être passé
Et si l'bon Dieu aim' tant soit peu l'accordéon
Au firmament tu t'plais sûrement mon vieux Léon

----------------------------------------------
我が友レオン

もうじき十五年だ 辛い歳月だった なあレオン
お前が アコーデオンやめて 天国へ行っちまってから
飲み屋や ジャバが流行ってるかと
大急ぎで エホバのところへ 見に行っちまってから
お前がアコーデオンかついで あの溜まり場へ
今となっちゃ束の間だった
仲間たちの ダンスを景気づけに
行ってた頃から かれこれ十五年だ
おまえのアコーデオンを 褒めてやらなかった
それだけが気がかりだ
ご免よ 聖セシールの名にかけて

アコーデオン弾き 風情が
パンテオンに 入れて貰うなんて事は
金輪際 ありっこないさ なあおいレオン
派手な行列も 玉飾りも 結構なお祈りもなしに
共同墓地ってのが お決まりだよなあ
でも仲間たちは 胸つまらせて
お前の柩に つぃて行った
泣きっ面見せまいと ふざけ合いながら
お前はしがない アコーデオン弾きだったさ
けど俺たちの 胸ん中はそれこそ
パンテオンみたいに 冷たかない

お前が 空の向こうへ 隠れちまってからも
下界じゃ 橋の下に 水が流れ
仲間たちも ヴァンヴ通りから ゲイテ街まで
みんなそれぞれ 波のまにまに 流されて来てる
けど誰ひとり あの頃の事をヤナ時代だったと 言う奴はいない
みんな相変わらず 勿忘草党なのさ
ちょっとでもアコーデオンを 耳にすると
おいレオン あのズッコケ野郎たち
胸なんかつまらせて 聴いてるんだぜ

天気はどうだい
そちらの 天国ってとこじゃ
けっこう あるのかい 楽師の仕事なんて
安葡萄酒も 神様の 葡萄畑で 出されると
口あたりが極上に 変わるのかい
もしも時々 昔の女が 言うなりに抱かせてくれたら
きっとお前は 死んじまった事など 後悔しないよな
おまけに神様が 多少とも アコーデオンが好きなら
天国で 幸せなんだお前 なあレオン

(訳:奥地睦二, 佐藤哲生, 小川和洋
                ~ジョルジュ・ブラッサンス全集~より)

2008年7月3日木曜日


新木場のもくもくに行ってきた。

いま幅が狭くて長さのある勉強机を作ろうとしていて、その天板になる材料を探している。ハンズを回ってシナ合板ってのがなにやら良さそうだと見当をつけたけれども、やっぱり切り出しの木材のがずっといい。耳(上の写真みたいなの*脚がダッサいけど)が残っているともっといい。もくもくで黙々と見ていると、ウォールナットに惹かれ、前記すべてを満たした材のお値段が、店員さん曰くお値打ちで、7万5千円。買えません。

京葉線の東京駅≒有楽町から地上に出て銀座ハンズへ。ここの素材コーナーで売っている“木のはがき”は、いろんな種類の木材が、程好いはがきサイズで並んでいるから、簡単に木材の特徴を見比べることができて、結構いい勉強になる。一句、あるいは一筆したためたり、風景を描いたり、味なはがきの想像だけはたくましく膨らむこの頃。ちなみに木のはがきは50円じゃ送れんのだそう。

Wood Shop もくもく
木のはがき スギ-ハンズネット
京葉線東京駅までの道のり-姫の沢わーくす

2008年7月1日火曜日

ジョージ・クルーニー風

ON / OFF

なにも考えずに美容室へ行ったもんだから“モテ髪デビュー”なる本を見させられる羽目になって、とりたててデビューしたいわけでも異性に髪型をアピールしたいわけでもない自分としては美容師さんのおまかせでいいかと思ったころ、ちょうどジョージクルーニーのオメガの広告をふと思い出したもんだからせっかくなのでよろしく頼んでみた。おかげで頭はさっぱりジョージ風になったのだけれど、「いまのキムタクみたいな感じで」とむかし床屋の隣の席で注文していた人と同類になったことに気づくとなぜか残念な心持ちになり、気分までさっぱり!とはいかないのでありました。


cf. ローズマリー・クルーニー
~かわいかった頃は右分け

Rosemary Clooney - Mambo Italiano